當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 謝太傅盤文言文翻譯

謝太傅盤文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.64W 次

《謝太傅盤桓東山》出自《世說新語》,記錄了太傅謝安在東山居留期間,一次坐船到海上游玩忽然起了風,但仍然神態安閒,心情舒暢。表現了謝安的氣度,認爲他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。以下是謝太傅盤文言文翻譯,歡迎閱讀。

謝太傅盤文言文翻譯

  原文

謝太傅盤桓東山,時與孫興公諸人泛海戲①。風起浪涌,孫,王諸人色並遽,便唱使還②。太傅神情方王,吟嘯不言③。舟人以公貌閒意說,猶去⑦不止④。既風轉急,浪猛,諸人皆喧動不坐。公徐雲:“如此,將無⑤歸?”衆人即承響而回⑥。於是審其量,足以鎮安朝野。

  註釋

①謝太傅:謝安。按:謝安在出任官職前,曾在會稽郡的東山隱居,時常和孫興公、王羲之、支道林等暢遊山水。 盤桓:徘徊;逗留。 泛海:坐船出海。

②唱:通“倡”。提議。

③神情:精神興致。 王:通“旺”,指興致正高。吟嘯:同嘯詠。嘯是吹口哨,詠是歌詠,即吹出曲調。嘯詠是當時文士一種習俗,更是放誕不羈、傲世的人表現其名士風流的一種姿態。

④說:通“悅”,愉快。

⑤將無:莫非,恐怕;難道。

⑥承響:應聲。承,應聲。響,聲音。

⑦猶:仍然。去:指划船前進。

  譯文

太傅謝安在東山居留期間,時常和孫興公等人坐船到海上游玩。有一次起了風,浪濤洶涌,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉船頭回去。謝安這時精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發一言。船伕因爲謝安神態安閒,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會兒,風勢更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動起來,坐不住。謝安慢條斯理地說:“這樣看來,是該回去了吧?”大家立即響應,就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認爲他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。

  道理

從這件事里人們明白了謝安的氣度,認爲他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。

  文言文翻譯技巧

句子翻譯是文言文考查的`重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞儘可能文意相對;一是意譯,即不採取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到儘量符合原文的意思。但無論是採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解爲現代漢語的“沒有出路的境地”。因爲從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯爲“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯爲“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯爲“能看清楚很細小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是爲湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯爲“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。