當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 李林甫文言文翻譯

李林甫文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語爲基礎而形成的書面語。以下是小編整理的李林甫文言文翻譯,歡迎閱讀!

李林甫文言文翻譯

原文:

吏部侍郎李林甫,柔佞多狡數,深結宦官及妃嬪家,伺候上動靜,無不知之,由是每奏對,常稱旨,上悅之。時武惠妃寵幸傾後宮,生壽王清,諸子莫得爲比,太子漸疏薄。林甫乃因宦官言於惠妃,願盡力保護壽王;惠妃德之,陰爲內助,由是擢黃門侍郎。

初,上欲以李林甫爲相,問於中書令張九齡,九齡對曰:“宰相系國安危,陛下相林甫,臣恐異日爲廟社之憂。”上不從。時九齡方以文學爲上所重,林甫雖恨,猶曲意事之。是時,上在位歲久,漸肆奢欲,怠於政事。而九齡遇事無細大皆力爭;林甫巧伺上意,日思所以中傷之。……於是上罷九齡政事,以林甫兼中書令。

上即位以來,所用之相,姚崇尚通,宋璟尚法,張嘉貞尚吏,張說尚文,李元紱、杜暹尚儉,韓休、張九齡尚直,各其所長也。九齡既得罪,自是朝廷之士,皆容身保位,無復直言。

李林甫欲蔽塞人主視聽,明召諸諫官謂曰:“今明主在上,羣臣將順之不暇,烏用多言?諸君不見立仗馬乎?食三品料,一鳴輒斥去。悔之何及?”補闕杜璡嘗上書言事,明日,黜爲下邽令。自是諫爭路絕矣。

李林甫謹守格式,百官遷除,各有常度。雖奇才異行,不免終老常調;其以巧諂邪險自進者,則超騰不次,自有他蹊矣。林甫城府深密,人莫窺其際。好以甘言人,而陰中傷之,不露辭色。凡爲上所厚者,始則親結之,及位勢稍逼,輒以計去之。雖老奸巨猾,無能逃於其術者。(取材於《通鑑紀事本末·卷三十一》)

參考譯文:

吏部侍郎李林甫奸滑狡詐,與宦官以及後宮中的嬪妃交往甚密,讓他們暗中伺察玄宗的行動,掌握了他的一舉一動,因此每次上朝奏事,常符合玄宗的意圖,深受玄宗的喜愛。當時武惠妃在後宮的嬪妃中最受玄宗的.寵愛,生子爲壽王李清,諸皇子難以爲比,因此太子漸漸被疏遠了。李林甫於是託宦官告訴武惠妃說,自己願意盡力保護壽王。武惠妃聽後十分感激他,就暗中爲助,因此李林甫被升爲黃門侍郎。

先前,玄宗想要任命李林甫爲宰相,向中書令張九齡徵求意見,張九齡回答說:“宰相一身關係到國家的安危,陛下如果任命李林甫爲宰相,恐怕以後要成爲國家的禍患。”玄宗不聽。當時張九齡因爲有文學才能,正受到玄宗的器重,李林甫雖然怨恨他,但表面上還不得不奉承他。這時玄宗做皇帝已有多年,生活逐漸奢侈腐化,懶於處理政事。而張九齡遇到事情,不論大小(覺得有不對之處)都要與玄宗爭論。李林甫卻善於窺伺玄宗的意圖,日夜想着如何陷害中傷張九齡。……於是玄宗罷張九齡政事。任命李林甫兼中書令。

玄宗即皇帝位以來,所任用的宰相中,姚崇善於溝通各方面的關係,宋璟執法嚴厲,張嘉貞重視吏治,張說善於寫文章,李元紱與杜暹能夠節儉治國,韓休與張九齡個性直率,這些人都有所長。張九齡因罪被罷相之後,朝廷中的百官從此都明哲保身,沒有人再敢於直言。

李林甫想要堵塞住玄宗的視聽,自己大權獨攬,就把諫官們召來明確地告訴他們說:“現在有賢明的君主在上,羣臣順從皇帝都顧不過來,哪裏還用得着再多說什麼?你們難道沒有看見那些立在正殿下面用於儀仗隊列的馬匹嗎?雖然吃的是三品等級的糧料,但如果要嘶鳴叫喚,就要被剔除下去,到那時後悔怎麼來得及?”補闕杜璡曾經向玄宗上書談論政事,第二天就被貶爲下邽縣令。從此玄宗的諫爭之路斷絕了。

李林甫嚴格地遵守各種規則,對於百官的升遷與任命,李林甫都按照固定的制度辦事,雖然有的人有特殊的才能,也不免老死於難以發揮才智的職位上,而那些善於阿諛奉承搞歪門邪道的鑽營者,卻能夠從其他門路得到打破常規的重用提拔。李林甫的城府極深,人們難以摸透他的心思。他善於當面奉承,而暗中陷害,從來不露聲色。凡受到玄宗優待的人,開始時李林甫總是跟他們相接拉近關係,等他的地位權勢稍微接近自己時,就千方百計地除掉他。就算是那些老奸巨滑的官吏,也逃不脫他的手段。