秦西巴縱麑文言文的翻譯
秦西巴縱麑是《呂氏春秋》的一篇小文章,講述了孟孫和秦西巴的故事。告訴我們要知人善用。下面是秦西巴縱麑文言文翻譯,請參考!
秦西巴縱麑文言文翻譯
版本一《淮南子·人間訓》
孟孫獵⑴而得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸烹⑸之。麑母隨之而啼⑺,秦西巴弗忍,縱⑻而與之。孟孫歸,求麑安⑼在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊⑾縱而予之。”孟孫怒,逐⒀秦西巴。居⒁一年,取以爲子傅。左右曰:“秦西巴有罪於君,今以爲⒃子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑不忍,又何況於人乎?”
版本二
魯貴人孟孫,獵⑴得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸。其⑹母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱⑻而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳⑿。”孟孫逐⒀秦西巴。居⒁一年,召以太子傅⒂。左右曰:“夫秦西巴有罪於君,今以爲⒃太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”
譯文
版本一
孟孫氏打獵得到一隻幼鹿,派秦西巴拿回去燒。母鹿跟着他並啼叫。他不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回後,找鹿。他說:“小鹿的媽媽跟在後面叫,我實在不忍心,私自將小鹿還給了母鹿。”孟孫氏很生氣,把他趕走了。過了一年,又採用他當兒子的老師。大臣說:“他對您有罪,現在卻把他作爲您兒子的老師,爲什麼?”孟孫氏說:“(他)連一隻小鹿都不忍傷害,何況人呢?”
版本二
從前魯國有一名貴人孟孫,獵到一隻幼鹿,派秦西巴把它帶回去。幼鹿的母親跟着秦西巴並啼叫,秦西巴聽它叫得哀傷,將幼鹿放還給母鹿。小鹿跟隨着母鹿離去了。孟孫生氣地說:“我獵到一隻小鹿,你卻把它放了,爲什麼要這麼做?”秦西巴說:“只是不忍心罷了。”孟孫趕走了秦西巴。過了一年,孟孫採用秦西巴提升爲太子的老師。左右的.侍從說:“秦西巴對您有罪,今天又讓他當太子傅,爲什麼?”孟孫說:“秦西巴連一隻小鹿都不忍心傷害,又怎麼會傷害我的兒子呢?”
獵:打獵。
麑(ní):小鹿。
使:派,命令,讓。
持:拿着。
烹:燒,煮。
其:他的。
啼:啼叫。
縱:放走。
安:哪裏。
誠:的確。
竊:私自。
但不忍耳:只是不忍心罷了。忍:忍心。
逐:趕走。
居:過了。
太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人。
以爲:把……當作。