當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 梟將東徙文言文翻譯

梟將東徙文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

梟將東徙,典故,常被用來表示“解決問題要從根本上着手。”畢竟“治根不治本”不是一種從根本上解決問題的辦法。做任何事都應從其本身着手,從而解決問題,否則只是治標不治本,白花功夫。下面,小編爲大家分享梟將東徙文言文翻譯,希望對大家有所幫助!

梟將東徙文言文翻譯

原文

鳩曰:“子將安之?”

梟曰:“我將東徙。”

鳩曰:“何故?”

梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”

鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

譯文

一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”

貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”

斑鳩問:“是什麼原因呢?”

貓頭鷹說:“村裏人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”

斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麼即使你向東遷移,那裏的.人照樣會討厭你的叫聲。”

註釋

梟(xiāo):又稱鵂鶹(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。

逢:遇見,遇到。

鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子

子將安之:您打算到哪裏(安家)。

子,古代對對方的尊稱,表示“您”。

將,打算、準備。

安,哪裏。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。

東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。

何故:什麼原因。 故,原因。

鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這裏指代貓頭鷹。

以故:因此。 以,因爲。 故,原因,緣故。

更(gēng):改變。

猶(yóu):仍舊,還。