雋不疑之母文言文翻譯
各位同學們都知道,文言文翻譯是我們需要學習的,各位,我們看看下面,大家一起閱讀吧!
原 文
雋不疑每行縣錄囚徒,還,其母輒問不疑:“有何平反?活幾何人?”即不疑言多有所平反,母喜笑爲飲食,言語異於他時;或亡所出,母怒,爲之不食。由是故不疑爲吏,嚴而不殘。
注 釋
雋(juan)不疑:人名。
行縣:巡視下屬各縣。
錄囚徒:審查囚犯有無冤情。
輒:總是。
活:使……活。
即:如果。
或:有的.人。
亡:通“無”,沒有。
殘:殘酷。
他時:平時.
故:所以.
譯 文
雋不疑巡視下屬各縣,審查囚犯有無冤情,回來後,他的媽媽總是問他:“有沒有被平反的人?讓幾個人因平反而活命?”如果雋不疑說平反的人多,母親就很高興,笑着給他夾菜吃飯,說話與平時不一樣。如果沒有平反的人出獄,母親就生氣,因此吃不下飯,所以雋不疑做官,嚴厲卻不殘酷。
雋不疑介紹
雋不疑,字曼倩,西漢時勃海(治今河北滄縣東)人。初爲郡文學。暴勝之爲繡衣御史至勃海,知其賢,薦於武帝,任爲青州刺史。昭帝即位,齊孝王孫劉澤與燕王旦聯絡郡國謀反,他發覺收捕,擢爲京兆尹,治民嚴而不殘,吏民服其威信。始元五年(前82),有人冒充戾太子,朝臣不敢辯,他以儒經決事,收捕追治,終發其僞。以此名重當時。霍光與昭帝稱之,霍光欲以女妻之,不疑固辭。就在這一年,雋不疑患病辭去官職,後終於家,英年早逝。