當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 求不死之藥文言文翻譯

求不死之藥文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

導語:文言文翻譯並不難,也講究一些小技巧。下面是小編爲你準備的'求不死之藥文言文翻譯,希望對你有幫助!

求不死之藥文言文翻譯

【原文】

求不死之藥

初,燕人宋毋忌、羨門子高之徒有仙道、形解銷化之術,燕、齊迂怪之士皆爭傳司之。自齊威王、宣王、燕昭王皆信其言,使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傳在渤海中,去人不遠;患且至,則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉。及始皇至海上,諸方士齊人徐市等爭上書言之,請得齋戒與童男女求之。於是遣徐市發童男女數千人入海求之。船交海中,皆以風爲解,曰:“未能至,望見之焉。”

【參考譯文】

當初,燕人宋毋忌、羨門子高一夥人有呈成仙的辦法、分身的能力,燕、齊荒唐的人都爭着流傳這事。從齊威王、齊宣王、燕昭王都相信這個說法,派人到海外尋找蓬萊、方丈、瀛洲,說這三座山在渤海,距離人民不遠。禍患要來了,就是風拉着船離開了。也曾經有人到過三神山的,看見各位神仙和長生不老之藥都在那裏。等到秦始皇到了海上,各個方術之士齊人徐市等人爭着進諫說這事,請求齋戒,要求用童男童女求神仙。於是派徐市找童男童女幾千人到海里求神仙。船行到一半,但是,船行海上後卻均因風勢不順而返航。不過他們仍然說:“雖沒能到達仙山,可是已經望見了。”

【古文翻譯口訣】

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"爲我,"爾""汝"爲你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。