當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 狼3的文言文翻譯

狼3的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

《狼三則》選自蒲松齡的《聊齋志異》,《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼並殺狼的故事。第一則着重表現狼的貪婪本性,第二則着重表現狼的欺詐伎倆。第三則着重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被屠夫殺死的下場,作者藉此肯定屠夫殺狼的正義行爲和巧妙高明,突出狼的貪婪。下面就是小編整理的狼3的文言文翻譯,一起來看一下吧。

狼3的文言文翻譯

作者:蒲松齡

其一

原文

有屠人,貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來,瞰(看,窺視)擔上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數裏。屠懼,示之以刃,(狼)少卻(退);及走,(狼)又從之。屠無計,默唸狼所欲肉者,不如姑懸諸樹而蚤(早)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即徑歸。昧爽(拂曉,黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(因有所顧慮而徘徊)近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革(皮)價昂,直(價值)十餘金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹(遭遇禍患)之,亦可笑矣。

譯文

很久很久以前,有個屠夫賣肉回來,天色已經晚了。在他回家的路上,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視着屠夫擔子中的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨着屠夫走了好幾里路。屠夫感到很害怕,於是就拿着屠刀在狼的面前晃了晃,想要把狼嚇跑。狼看見了屠刀,一開始被嚇了一下,往後退了幾步,但是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。於是屠夫就想,狼想要的是擔子裏的肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鉤子上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣,狼就停下來不再跟着屠夫了。屠夫就回家了。第二天黎明,屠夫前去取肉,遠遠的就看見樹上掛着一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,於是感到非常害怕。焦慮地在四周徘徊着向樹靠近,等走到近前一看,原來是一隻死狼。(屠夫)擡起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含着肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個形狀就好像魚兒咬住了魚鉤。當時市場上狼皮非常昂貴,一張狼皮價值十幾兩銀子呢。於是屠夫就得到了這張狼皮,發了一筆小財。爬上樹去找魚鉤,狼的遭遇也不免太可悲了!

其二

原文

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻之兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

譯文

一個屠戶傍晚回家,擔子裏面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,半路上,有兩隻狼緊跟着他走了很遠。屠戶害怕了,就把骨頭扔給它們。一隻狼得到骨頭停了下來,另一隻狼仍然跟着。屠戶又朝狼扔骨頭,後得到骨頭的那隻雖然停了下來,但先前得到骨頭的那隻狼又趕到了。骨頭已經扔完了,但是兩隻狼仍然像原來一樣一起追趕。

〔點評〕本段寫屠戶懼狼,表現屠戶的遷就退讓和狼的兇惡貪婪。這是故事的發展。“懼”說明屠戶對狼的本性缺乏認識。“投”“復投”,說明他對狼抱有幻想,一再妥協退讓,結果失敗。“並驅如故”說明了狼的貪婪無厭。情節發展到這兒更增添了緊張的氣氛,屠戶的性命依然危險。

屠戶非常窘迫,害怕前面後面受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地裏有個麥場,麥場的主人把柴禾堆積在麥場當中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過去,背靠在柴堆的下面,放下擔子拿着刀。狼不敢上前,瞪着眼睛對着屠戶。過了一會兒,一隻狼徑直離開,另外一隻狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又幾刀砍死了狼。屠戶正想走開,轉身看看柴草堆後面,發現一隻狼正在柴草堆中打洞,打算鑽洞進去,以便從背後攻擊屠戶。狼的身體已經進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷它的大腿,也殺死了它。屠戶才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用來誘騙對手。

〔點評〕本段寫屠戶殺狼,表現屠戶的`勇敢警覺和狼的狡詐陰險。這是故事的高潮和結局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐於前”,牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。“暴起”“刀劈”“斃之”,屠戶不爲假象迷惑,抓住時機,當機立思敢於鬥爭,取得了一半的勝利。到這兒並未讓人鬆口氣。“轉視積薪後”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明鬥爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。

到此是文章的第一部分,交待了故事的全過程。

狼也是狡猾了,但是一會兒兩隻狼都死了,禽獸的騙人手段有多少呢?只是不過給人們增加笑料罷了。

辨正

“其一/犬坐於前”中“犬”爲“像狗一樣”,作狀語,非主語,準確翻譯爲“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對於理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會產生誤解,認爲“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應爲節奏朗讀,以初步感悟文意。

字詞解釋:

止,通“只”,只有。

綴,這裏指緊跟、跟隨。綴行甚遠:緊隨着走了很遠。

投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨頭投扔給狼。

從,跟從。

並,一起。

故,舊、原來。

窘(jiǒng),緊張爲難。

敵,敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。

顧,回頭看,這裏指往旁邊看。

積薪,堆積柴草。

苫(shàn)蔽,覆蓋、遮蔽。

乃,於是、就。

弛(chí),放鬆,這裏指卸下。

眈眈(dān dān),注視的樣子。

少(shǎo)時,一會兒。

犬,像狗似的。

坐,蹲坐。

久,很久;之,沒有實在意義。

瞑(míng),閉眼。

暇(xiá),空閒。

暴,突然。

斃,殺死。

洞,打洞。

其,指柴堆。

隧,指從柴草堆中打洞。

尻(kāo),屁股。

股,大腿。

寐(mèi),睡覺。

假寐,小憩

蓋,原來。

黠,狡猾。

之,主謂插入,取消句子獨立性。

幾何哉,有多少啊。

其三

原文

一屠暮行,爲狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。唯有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

非屠,烏能作此謀也!三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

譯文

有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕着。路旁有個農民留下的臨時住房,他就跑進去埋伏在裏面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張着嘴也無法閉上。屠夫就把它揹回去了。

(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?三個故事都出在屠夫身上;可見屠夫的殘忍,用於殺狼還是可用的。

解釋詞語

伏:埋伏

去:離開

盈:滿,足

不盈:不滿,不足

負:背

行室:指農民在田中所搭的草棚

苫(shàn):用草編的席子

豕(shǐ):豬

烏:哪裏,怎麼

道理總結

對於像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得最終的勝利。

對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死.

對付野獸必須如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢於鬥爭,又要善於鬥爭,讓正義勝利。