當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 方山子傳文言文翻譯

方山子傳文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

方山子傳》是北宋文學家蘇軾創作的一篇散文。文章通過對蘇軾與方山子的相遇與相交,瞭解他的人生經歷,通過對這些人生經歷的描述,表達了作者對方山子特立獨行性格和人生取向的讚賞。以下是方山子傳文言文翻譯,歡迎閱讀。

方山子傳文言文翻譯

  方山子傳

作者:蘇軾

方山子(11),光、黃①間隱人也。少時慕朱家、郭解②爲人,閭里③之俠皆宗④之。稍壯,折節讀書,欲以此馳騁當世,然終不遇。晚乃遁於光、黃間,曰岐亭。庵居蔬食,不與世相聞。棄車馬,毀冠服,徒步往來山中,人莫識也。見其所著帽,方聳而高,曰:“此豈古方山冠⑤之遺象乎?”因謂之方山子。

餘謫⑥居於黃,過岐亭,適見焉。曰:“嗚呼!此吾故人陳慥季常也。何爲而在此?”方山子亦矍然,問餘所以至此者。餘告之故。俯而不答,仰而笑,呼餘宿其家。環堵蕭然,而妻子奴婢皆有自得之意。餘既聳然異之。

獨念方山子少時,使酒⑦好劍,用財如糞土。前十九年⑧,餘在岐山(12),見方山子從兩騎,挾二矢,遊西山。鵲起於前,使騎逐而射之,不獲。方山子怒馬⑨獨出,一發得之。因與餘馬上論用兵及古今成敗,自謂一世豪士。今幾日耳,精悍之色猶見於眉間,而豈山中之人哉?

然方山子世有勳閥,當得官,使從事於其間,今已顯聞。而其家在洛陽,園宅壯麗與公侯等。河北有田,歲得帛千匹,亦足以富樂。皆棄不取,獨來窮山中,此豈無得而然哉?

餘聞光、黃間多異人,往往陽狂垢污,不可得而見。方山子倘⑩見之歟?

  註釋

1、光、黃:即光州和黃州。光州和黃州鄰接,宋時同屬淮南西路。

2、朱家、郭解:二人都是西漢時的遊俠,喜替人排憂解難。

3、閭里:鄉里。

4、宗:尊奉。

5、折節:改變以往的志向行爲。

6、方山冠:漢代祭祀宗廟時樂舞者所戴的一種帽子。唐宋時,隱者常喜戴之。

7、謫:降職。蘇軾是在元豐三年(1080年)貶到黃州的。黃:今湖北黃岡。

8、使酒:酗酒任性。

9、前十有九年:即嘉祐八年(1063),作者任鳳翔府籤判。

10、怒馬:使馬怒,即縱馬向前。

11、儻:或許。

12、歧山:地名,指鳳翔。

13、方山子:即宋陳慥,字季常。晚年隱居在光州、黃州一帶名叫岐下,蘇軾在任鳳翔籤判時,與其相識。

14、岐下:地名,指鳳翔。

15、岐亭:鎮名,在今湖北麻城。

16、屋:帽頂。

17、精悍:精明強幹。

18、世有勳閥:世代有功勳,屬世襲門閥。

19、等:等同,相類似。

20、陽狂:假裝瘋癲。陽,通“佯”,假裝。

21遁:隱居

  翻譯

方山子,是光州、黃州一帶的隱士。年輕時,仰慕漢代遊俠朱家、郭解的品行,鄉里的遊俠之士都推崇他。(等到他)年歲稍長,就改變志趣,發奮讀書,想以此來馳名當代,但是一直沒有交上好運。到了晚年隱居在光州、黃州一帶名叫岐亭的地方。住茅草屋,吃素食,不與社會各界來往。放棄坐車騎馬,毀壞書生衣帽,徒步在山裏來往,沒有人認識他。人們見他戴的帽子上面方方的且又很高,就說:“這不就是古代樂師戴的方山冠遺留下來的`樣子嗎?”因此就稱他爲“方山子”。

我因貶官居住在黃州,有一次經過岐亭時,正巧碰見了他。我說:“哎,這是我的老朋友陳慥陳季常呀,怎麼會在這裏呢?”方山子也很驚訝,問我到這裏來的原因。我把原因告訴了他,他低頭不回答,繼而仰天大笑,請我住到他家去。他的家裏四壁蕭條,然而他的妻子兒女都顯出怡然自得的樣子。

我對此感到十分驚異。回想起方山子年輕的時候,是酗酒任性,喜歡使劍,揮金如土的遊俠之士。十九年前,我在岐亭下,見到方山子帶着兩名騎馬的隨從,身藏兩箭,在西山遊獵。只見前方一鵲飛起,他便叫隨從追趕射鵲,未能射中。方山子拉緊繮繩,獨自躍馬向前,一箭射中飛鵲。他就在馬上與我談論起用兵之道及古今成敗之事,自認爲是一代豪傑。至今又過了多少日子了,但是一股英氣勃勃的神色,依然在眉宇間顯現,這怎麼會是一位隱居山中的人呢?

方山子出身於世代功勳之家,理應有官做,假如他能置身官場,到現在已得聲名顯赫了。他原本家在洛陽,園林宅舍雄偉富麗,可與公侯之家相同了。在河北地方還有田地,每年可得上千匹的絲帛收入,這些也足以使生活富裕安樂了。然而他都拋開不去享用,偏偏要來到窮僻的山裏,這難道不是因爲他獨有會心之處纔會如此的嗎?

我聽說光州、黃州一帶有很多奇人異士,常常假裝瘋顛、衣衫破舊,但是無法見到他們;方山子或許能遇見他們吧。