當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 永某氏之鼠文言文翻譯

永某氏之鼠文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

導語:《永某氏之鼠》把那些自以爲“飽食而無禍”的人作老鼠, 深刻有力地諷刺了 封建剝削階級醜惡的人情世態,諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的醜類。以下是小編爲大家分享的永某氏之鼠文言文翻譯,歡迎借鑑!

永某氏之鼠文言文翻譯

永某氏之鼠

永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以爲己生歲值子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之餘也。晝累累與人兼行,夜則竊齧鬥暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。

數歲,某氏徙居他州。後人來居,鼠爲態如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。

嗚呼!彼以其飽食無禍爲可恆也哉!

翻譯

永州有一家的主人,特別畏懼犯日忌。他認爲他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,家裏不許養貓養狗,禁止僕人擊打老鼠;家裏的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災禍不管,恣意橫行。於是老鼠們就相互轉告,(別的地方的老鼠)也都來到他家裏,大吃大喝卻沒有任何災禍。這個人家裏沒有一樣完整的東西,衣櫃裏沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成羣結隊和人在一起活動,到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發出的'聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。

過了幾年,這個人搬到別的州去了。後來搬進來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認爲這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:"這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?"便借來了五六隻貓,關閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,僱用僕人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的屍體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月後才散去。

哎!你們認爲這樣吃飽喝足並且沒有災害的日子是可以永恆持久的嗎!

註釋

畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,對日辰的迷信忌諱。恐怕觸犯日忌。

拘忌異甚:特別畏懼禁忌。

生歲直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:農曆的子年。

悉:全

恣(zī): 放縱。

僮:未成年的僕人

由是:於是

倉廩:古時稱穀倉爲倉,米倉爲廩,這裏泛指儲存糧食的倉庫。

庖廚:廚房。

完:完好的

椸(yí):衣架。

盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。

數歲:幾年

徙:遷移

故:以前

闔門:關閉門戶。

購僮:僱用僕人。購:僱用

假:通“借”,借來

甚:厲害

已:散去

厭:討厭

已:消失

乃:才

大率:大都

出處

柳宗元的《三戒》。《三戒》中的三篇文言文分別爲《黔之驢》(選入蘇教版標準實驗教科書《語文》七年級下冊),《臨江之麋》《永某氏之鼠》。這組寓言是作者貶謫永州時所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫和古代文獻中分別有不同的含義。

作者

柳宗元(773年—819年),字子厚,河東解(山西運城西)人,世稱“柳河東” ,“河東先生”。因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”“柳愚溪”,漢族,祖籍河東(今山西省.永濟市運城、芮城一帶),唐代文學家、哲學家、散文家和思想家,與韓愈共同倡導唐代古文運動,並稱爲“韓柳”。與劉禹錫並稱“劉柳”。與王維、孟浩然、韋應物並稱“王孟韋柳”。與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏, 並稱爲 “唐宋八大家”“千古文章四大家”之一 。

寓意

第一種角度:凡是害人的東西,即使一時可以找到"保護傘",但這種庇護是不可能長久的,最終還是沒有好下場。

第二種角度:對待那些壞人壞事,決不能姑息、妥協,要勇於面對、堅決予以打擊,更不能非常禁忌迷信。決不能任由他們胡作非爲。暗喻小人得志雖能囂張一時,卻不能長久。依仗權勢的小人會遭到徹底被消滅的下場。

第三種角度:多行不義必自斃;惡有惡報,只怕時機未到;姑息養奸必將招致禍患;只要採取積極手段,堅決鬥爭,纔是正確對待鼠一類小丑的唯一辦法。

《永某氏之鼠》比喻那些自以爲“飽食而無禍”的人作老鼠,指出他們“爲態如故”,以“飽食無禍爲可恆”,那他們一定會遭到徹底被消滅的慘禍。

這則寓言,深刻有力地諷刺了封建剝削階級醜惡的人情世態,諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的醜類。