當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 程氏愛鳥文言文翻譯

程氏愛鳥文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

《程氏愛鳥》一文由大文豪蘇軾所寫,以下是小編整理的程氏愛鳥文言文翻譯,歡迎參考閱讀!

程氏愛鳥文言文翻譯

作品原文

吾昔少年時所居書室前,有竹柏雜花,叢生滿庭,衆鳥巢其上。武陽君惡殺生,兒童婢僕,皆不得捕取鳥雀。數年間,皆巢於低枝,其鷇可俯而窺也。又有桐花鳳四五百,翔集其間。此皆鳥羽毛至爲珍異難見,而能馴擾,殊不畏人。閭里間見之,以爲異事。此無他,不忮之誠,信於異類也。有野老言:鳥雀巢去人太遠,則其子有蛇、鼠、狐狸、鴟、鳶之擾。人既不殺,則自近人者,欲免此患也。由是觀之,異時鳥雀巢不敢近人者,以人甚於蛇、鼠之類也。苛政猛於虎,信哉!

譯文

我小的時候所住的書堂前面,有竹子柏樹和各種花,欣欣向榮,長滿了院子,很多鳥在上面築巢。武陽君(我的母親)厭惡殺生,命令小孩和家奴都不得捕捉小鳥。幾年的時間,(由於沒有捕捉行爲)鳥雀們都將巢建在花木的低枝上,彎下腰可看到它們的幼鳥。又有四五隻叫做桐花鳳的鳥,一齊飛翔並棲息在花木叢裏。這種鳥羽毛極爲罕見珍貴,但卻十分馴養服從,從來不畏懼人。鄉里人偶然見了(這景象),把這當作奇怪的事。這其實沒什麼,我們不兇狠並真誠地對待它們,使它們信任異類。民間有一種古老的說法:要是鳥雀的巢建得離人太遠,那麼它們的孩子就會被蛇、鼠、狐狸、鷂鷹、老鷹所騷擾。人既然不殺鳥雀,那麼它們自然接近人,想免除這些兇惡動物的騷擾(指蛇、鼠、狐狸、鷂鷹、老鷹)。從這件事情看,以前鳥雀不敢接近人的原因是因爲人的作爲比蛇鼠之類牲畜的作爲更加殘暴。殘暴、苛刻的統治比老虎還厲害,確實是這樣的啊!

註釋

1.吾:蘇軾自稱。

2. 庭:院。

3.巢:築巢,名作動。

4.武陽君:蘇軾的母親。

5.惡:討厭。

6.殺生:虐殺小生靈。

7.婢僕:泛指家奴。

8.鷇【kòu】:初生的小鳥。

9.俯:彎下腰。

10.窺:看。

11.桐花鳳:鳥名。

12.至:極其。

13.訓擾:馴服順從。

14.殊:一點兒。文言文中的“殊”,多作“很”用。

15.閭里:鄉里人。

16.間:間或,偶然。

17.無他:沒有別的。

18.忮【zhì】:惡。

19.野老:鄉下人。

20.去:離。

21.是:由此。

22.異時:日後。

23.於:比。

24.信:使...信任

鑑賞

全篇講的是愛鳥的故事。究其深意,在於一個“仁”字,篇末的“苛政猛於虎,信哉!”正顯出“仁”字的實質。凡人之情,皆出於“仁”,否則,其帶給社會的災害是難以估量的。所以蘇軾提倡以“仁”治天下,“百官之衆,四海之廣,使其關節脈理,相通爲一。叩之而必聞,觸之而必應。夫是以天下可使爲一身。天子之貴,士民之賤,可使相愛。憂患可使同,緩急可使救。” 從“仁”的`哲學思想而廣展到“仁政”的主張,已屬政治思想的範圍。

這是一篇傑出的寓言散文,首段記作者母親因吃齋行善,故“ 惡殺生”,禁捕雀鳥,任其生長繁息,使衆鳥不畏人 捕而與人親近,實際上起到保護鳥類的作用。次段是以“有野老言”,道出他希望表達的願望:鳥類因有人類保護而免於猛禽的傷害,隱喻朝廷官府應保護平民,防止壞人侵害。並藉此暗諷朝腐敗、官吏殘害百姓的現實,如文末引“苛政猛於虎”一語,使全文主題突出,寓意深刻。行文流暢,平易自然,輕描淡寫,以寥寥數筆勾勒出庭院鳥語花香的美景。然而,在平淡自然中顯出“ 猛於虎也”的雄奇,使文章顯得不同凡響。