陶侃母氏文言文翻譯
文言文翻譯是語文考試中的必考題,下面是小編精心收集的陶侃母氏文言文翻譯,希望能對你有所幫助。
陶侃母氏原文
陶侃母湛氏,豫章新淦人。初侃父丹聘爲妾,生侃。而陶氏貧賤,湛每紡績貲給之,使交結勝己。侃少爲潯陽縣吏,嘗監魚梁,以一封鮓遺母,湛還鮓,以書責侃曰:“爾爲吏,以官物遺我,非唯不能益我,乃以增吾憂矣。”鄱陽範逵素知名,舉孝廉,投侃宿。時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵僕馬甚多,湛語侃曰:“汝但出外留客,吾自爲計。”湛頭髮委地,下爲二髲,賣得數斛米。斫諸屋柱,悉割半爲薪,剉臥薦④以爲馬草,遂具精饌,從者俱給,逵聞嘆曰:“非此母不生此子。”至洛陽,大爲延譽,侃遂通顯。
譯文
陶侃的媽媽湛氏是豫章新淦人,早年被陶侃的爸爸納爲妾,生下陶侃。陶家窮困,湛氏每天辛勤地紡織供給陶侃日常所需,讓他結交才識高的朋友。陶侃年輕的時候當過潯陽縣衙的小吏,曾經掌管魚市的交易。有一次他派人送給媽媽一條醃魚,湛氏將醃魚退回,並且寫信責備陶侃說:“你身爲官吏,假公濟私把魚拿來送給我,這不但不能讓我高興,反而會增加我的憂愁。”鄱陽的範逵以孝聞名,被舉爲孝廉。一次他投宿在陶侃家,正好遇到連日冰雪,陶侃家中空無一物,而範逵隨行僕從和馬匹很多,湛氏對陶侃說:“你只管到外面請客人留下來,我自有打算。”湛氏剪下自己的長髮,做成兩套假髮,賣出去後買回來幾鬥米,再將細屋柱砍下作爲柴薪,然後將睡覺用的草墊一割爲二,作爲馬匹的糧草,就這樣準備了豐盛的`饌食,周全地招待了範逵主僕。範逵後來知道了這件事,感慨地說:“沒有湛氏這樣的媽媽,是生不出陶侃這樣的兒子的。”到了洛陽之後,他對陶侃大加讚賞,極力推薦陶侃,後來陶侃終於出人頭地。
註釋
1、…者…也:判斷句,…是…。
2、晝:白天。
3、耕:耕種。
4、竟年:終年,一年到頭。
5、如:像。
6、是:代詞,這樣。
7、貧:貧窮。
8、輒:往往。
9、相:代“貧困者”。
10、濟:救。
11、偶:偶爾。
12、以:把
13、遺:贈送。
14、之:代“無衣者”。
15、鹹:全,都。
16、稱:稱讚。
17、然:然而。
18、誡:告誡。
19、與:爲。
20、爲:做。
21、善:好事。
22、本:根本;準則。
23、卒:死。
24、殆:幾乎。
25、殆盡:幾乎全部燒光。盡:沒有。
26、給:給予。
27、伐:砍。
28、方:才。
29、第:房屋、府第
30、善舉:做好事。
31、疾:勤奮的;努力地
32、憾:怨恨;抱怨。
33、劉氏以己之衣遺之:第一個之是“的”,第二個之是“他們”代指鄰居。
34、斗升:此指一斗一升。
35、育:生養
36、竟:整,從頭到尾。