當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 元代詩詞 > 《雙調·沉醉東風·漁父》翻譯

《雙調·沉醉東風·漁父》翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

《沉醉東風·漁夫》選自隋樹森編《全元散曲》下面給大家蒐集整理了《雙調·沉醉東風·漁父》翻譯,希望對大家有所幫助!

《雙調·沉醉東風·漁父》翻譯

《雙調·沉醉東風·漁父》

黃蘆岸白蘋渡口,

綠柳堤紅蓼灘頭

雖無刎頸交,

卻有忘機友,

點秋江白鷺沙鷗。

傲殺人間萬戶侯,

不識字煙波釣叟。

  《雙調·沉醉東風·漁父》翻譯

秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白蘋點頭,堤壩上綠楊蔥蘢,江灘頭紅蓼茂盛。在這秋日的江南水鄉,持一支釣杆,駕一葉扁舟,泛舟江上。雖沒有刎頸之交,卻有許多毫無機巧之心的朋友,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最親密的侶伴。這樣的生活是多麼自由自在、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空羨慕吧。問我是誰嗎?我只是一個一字不識的江上釣魚老翁。

 【品評】 蔣一葵《堯山堂外紀》雲:此曲 “ 有味而佳 ” 。確實,它值得認真咀嚼。首兩句,先描繪江邊景色。岸、渡、堤、灘,表明寫的是水邊。這裏長着蘆、蘋、蓼柳,色分黃、白、綠、紅。枝葉疏爽的植物,點綴着繽紛的'色彩,掩映着澄澈的江水,真是一幅淡蕩明麗的秋江水墨圖。中間三句,漸露題旨。 “ 雖無刎頸交 ” 是先退一步,逼出下文 “ 卻有忘機友 ” ,再申明忘機友便是白鷺沙鷗。鷗鷺點水而飛,無拘無束,自由自在。寫漁父在澄明的秋江上,和鷗鷺相與忘機,便烘托出他性格的高潔,也從側面表明他對塵濁的厭棄。末兩句,格調轉爲峭拔,特別是 “ 不識字 ” 三字,擲地有聲。強調漁父不識字,可以無憂無慮,可以傲視王侯,正是要表現識字的知識份子對現實生活的反感。在詞曲創作中,以漁父爲題材的作品不在少數,一般也只着眼於描繪他們生活的逍遙愜意,象劉秉忠的 《清平樂 · 漁舟橫渡》 說: “ 自任飛來飛去,伴他鷗鷺忘機。 ” 白樸此曲情味則顯然有所不同。由於白樸雖然優遊山水,實則塊壘未消,這一來,命辭遣意,就不是一味瀟灑脫略。

註釋

1.白樸:元代著名的雜劇與散曲作家,也是元曲四大家之一。

2.白蘋(pín):一種在淺水中多年生的植物。

3.紅蓼(liǎo) :一種水邊生的草本植物,開白色或淺紅色的小花。

4.刎頸交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。

5.忘機友:機,機巧、機心。忘機友即相互不設機心、無所顧忌的朋友。

6.萬戶侯:本意是漢代具有萬戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。