當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 有關三人成虎文言文翻譯

有關三人成虎文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

導讀: 三人成虎是一個成語,讀音是sān rén chéng hǔ,意思是指三個人謊報城市裏有老虎,聽的人就信以爲真。比喻說的人多了,就能使人們把謠言當作事實。下面是小編整理的有關三人成虎文言文翻譯,歡迎閱讀!

有關三人成虎文言文翻譯

  三人成虎

龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐蔥曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自爲知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。

  譯文及註釋

譯文

龐蔥要陪太子到邯鄲去做人質,龐蔥對魏王說:“現在,如果有一個人說大街上有老虎,您相信嗎”“魏王說:“不相信。”龐蔥說:“如果是兩個人說呢?”魏王說:“那我就要疑惑了。”龐蔥又說:“如果增加到三個人呢,大王相信嗎?”魏王說:“我相信了。”龐蔥說:“大街上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人說有老虎,就像真有老虎了。如今邯鄲離大梁,比我們到街市遠得多,而毀謗我的人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王說:“我知道該怎麼辦。”於是龐蔥告辭而去,而毀謗他的話很快傳到魏王那裏。後來太子結束了人質的生活,龐蔥果真不能再見魏王了。

註釋

龐恭:魏國大臣。

質:人質,這裏用作動詞,指作人質。謂將人作爲抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。

邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。

市:集市

之:代詞,這裏指“市有虎”這件事。

信:相信。

夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的'詞語。

明:明白,清楚。

然:可是。

去:距離。

議臣者:議論我的人。議:議論。這裏是非議,說人壞話。臣:龐蔥(恭)自稱。者:……的人。

願:希望。

察:觀察,仔細看,明察。

反:通“返”,返回。

得:能夠(得到)。

見:拜見、謁見。這裏指召見。

竟:最終

通假字

原句:龐恭從邯鄲反

寓意

對人對事不能以爲多數人說的就可以輕信,而要多方進行考察、思考,並以事實爲依據作出正確的判斷。這種現象在實際生活中很普遍,不加辨識,輕信謊言,就會讓人犯錯誤。

典故

戰國時代,互相攻伐,爲了使大家真正能遵守信約,國與國之間通常都將太子交給對方作爲人質。"戰國策":"魏策"有這樣一段記載:

魏國大臣龐恭,將要陪魏太子到趙國去作人質,臨行前對魏王說:"現在有一個人來說街市上出現了老虎,大王相信嗎?"

魏王道:"我不相信。"

龐恭說:"如果有第二個人說街市上出現了老虎,大王相信嗎?"

魏王道:"我開始質疑。"

龐恭又說:"如果有第三個人說街市上出現了老虎,大王相信嗎?"

魏王道:"我當然會相信。"

龐恭就說:"街市上不會有老虎,這是很明顯的事,可是經過三個人一說,好像真的有了老虎了。現在趙國國都邯鄲離魏國國都大梁,比這裏的街市遠了許多,議論我的人又不止三個。希望大王明察纔好。"

魏王道:"一切我自己知道。"

太子結束了做人質,龐恭再也沒有見到魏王。

街市是人口集中的地方,當然不會有老虎。說街市上有虎,顯然是造謠、欺騙,但許多人這樣說了,如果不是從事物真相上看問題,也往往會信以爲真的。

這故事本來是諷刺魏惠王無知的,但後世人引申這故事成爲"三人成虎"這句成語,乃是借來比喻有時謠言可以掩蓋真相的意思。例如:判斷一件事情的真僞,必須經過細心考察和思考,不能道聽途說。否則"三人成虎",有時會誤把謠言當成真實的。