當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 三人成虎的文言文翻譯

三人成虎的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

三人成虎是出自《戰國策·魏策二》的一個成語典故,比喻說的人多了,就能使人們把謠言當作事實。下面小編帶來的是三人成虎的文言文翻譯,希望對你有幫助。

三人成虎的文言文翻譯

 三人成虎

兩漢:劉向

龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐蔥曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自爲知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。(龐蔥 一作:龐恭)

譯文

龐蔥要陪太子到邯鄲去做人質,龐蔥對魏王說:“現在,如果有一個人說大街上有老虎,您相信嗎”“魏王說:“不相信。”龐蔥說:“如果是兩個人說呢?”魏王說:“那我就要疑惑了。”龐蔥又說:“如果增加到三個人呢,大王相信嗎?”魏王說:“我相信了。”龐蔥說:“大街上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人說有老虎,就像真有老虎了。如今邯鄲離大梁,比我們到街市遠得多,而毀謗我的'人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王說:“我知道該怎麼辦。”於是龐蔥告辭而去,而毀謗他的話很快傳到魏王那裏。後來太子結束了人質的生活,龐蔥果真不能再見魏王了。

註釋

龐恭:魏國大臣。

質:人質,這裏用作動詞,指作人質。謂將人作爲抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例

邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。

市:集市

之:代詞,這裏指“市有虎”這件事。

信:相信。

夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。

明:明白,清楚。

然:可是。

去:距離。

議臣者:議論我的人。議:議論。這裏是非議,說人壞話。臣:龐蔥(恭)自稱。者:……的人。

願:希望。

察:觀察,仔細看,明察。

反:通“返”,返回。

得:能夠(得到)。

見:拜見、謁見。這裏指召見。

竟:最終

通假字

原句:龐恭從邯鄲反

“反”通“返” 意思爲返回