當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《明史·李信圭傳》文言文翻譯

《明史·李信圭傳》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.31W 次

導語:對於文言文《明史·李信圭傳》,大家可以嘗試進行翻譯哦。以下是小編整理的《明史·李信圭傳》文言文翻譯,供各位參閱,希望對大家有幫助。

《明史·李信圭傳》文言文翻譯

原文:

李信圭,字君信,泰和人。洪熙時舉賢良,授清河知縣。縣瘠而衝,官艘日相銜,役夫動以千計。前令請得沭陽五百人爲助然去家遠艱於衣食信圭請免其助役代輸清河浮徵三之二兩邑便之。俗好發冢縱火,信圭設教戒十三條,令里民書於牌,月朔望儆戒之。且令書其民勤惰善惡以聞,俗爲之變。

宣德三年上疏言:“本邑地廣人稀,地當衝要,使節絡繹,日發民挽舟。丁壯既盡,役及老稚,妨廢農桑。前年兵部有令,公事亟者舟予五人,緩者則否。今此令不行,役夫無限,有一舟至四五十人者。兇威所加,誰敢詰問。或遇快風,步追不及,則官舫人役沒其所齎衣糧,俾受寒餒。”從之。八年春,又言:“自江、淮達京師,沿河郡縣悉令軍民挽舟,若無衛軍則民夫盡出有司,州縣歲發二三千人,晝夜以俟。而上官又不分別雜泛差役,一體派及。致土田荒蕪,民無蓄積。稍遇歉歲,輒老稚相攜,緣道乞食,實可憫傷。請自儀真抵通州,盡免其雜徭,俾得盡力農田,兼供伕役。”帝亦從之。自是,他郡亦蒙其澤。

正統元年,用侍郎章敞薦,擢知蘄州。清河民詣闕乞留,命以知州理縣事。民有湖田數百頃,爲淮安衛卒所奪,民代輸租者六十年。信圭奏之,詔還民。饑民攘食人一牛,御史論死八人。信圭奏之,免六人。天久雨,淮水大溢,沒廬舍畜產甚衆。信圭奏請振貸,並停歲辦物件及軍匠廚役、浚河人夫,報可。南北往來道死不葬者,信圭爲三大冢瘞之。十一年冬,尚書金濂薦擢處州知府,其在清河已二十二年矣。處州方苦旱,信圭至輒雨。未幾,卒於官。清河民爲立祠祀之。

(選自《明史列傳第一百六十九循吏》)

譯文:

李信圭,字君信,泰和人。洪熙年間,因賢良而被單薦,授官清河知縣。該縣很貧瘠而地處交通要衝,官船每天來往不斷,(徵用的)役夫動輒以千來計算。前任縣令請示上級得到沐陽縣五百人相助,然而這些人離家遠,衣食艱難。李信圭請求免去他們前來相助的差役,而讓沐陽縣代替清河縣繳納額外賦稅的三分之二,兩縣都覺得方便。當地風俗好盜墓和縱火(搶劫),李信圭設立教育警戒的條文十三條,命令村民書寫在牌上,每月的初一、十五加以告誡;並且將百姓的勤勞、善良或怠惰、惡行公之於衆,風俗因此得以改變。

宣德三年,信圭上疏說:“本縣地廣人稀,地處交通要道,使節絡繹不絕,每天徵調百姓拖挽船隻。丁壯已盡,連老人和小孩都被徵調爲役夫,妨礙、荒廢了農桑。前年兵部有命令,緊急公事每隻船派五個役夫,公事寬緩便不派人。現在這道命令沒有執行,徵調的役夫不加限制,有時一隻船竟至於徵用役夫四五十人。兇橫威風相逼,誰敢提出質疑。有時(行船)遇到快風,(役夫)步行追趕不上,官船上的差役就沒收他們所帶的衣糧,使他們遭受飢寒。信圭請求重新申明先前的命令,哀憐這些勞苦的人民。”朝廷聽從了他的請求。八年春,信圭又上言說:“從江、淮到京城,沿河的郡縣都命令軍民拖挽船隻,如果沒有衛軍可抽,那麼役夫全都由各州縣有關部門從百姓中抽調,州縣每年都需要徵調二三千人,晝夜等待。上級官員又不區分各種差役,一併攤派。致使田土荒蕪,百姓沒有蓄積的財物。稍微遇上歉收之年,便老幼相扶,沿途討飯,確實令人憐憫哀傷。請從儀真到通州,全部免去他們的雜役,使他們得以盡力從事農田耕作,同時兼任役夫。”皇上也聽從了他的請求。從這以後,其他郡縣也蒙受他的好處。

正統元年,因侍郎章敞的推薦,李信圭被提拔爲蘄州知州。清河縣百姓進京請求李信圭留任,朝廷於是命令李信圭以知州身份管理清河縣事。百姓有湖田數百頃,被淮安衛卒侵奪,百姓代替交納租稅達六十年。信圭上奏朝廷,朝廷下令將湖田歸還百姓。飢餓的百姓盜食他人一頭牛,御史判處八人死刑。信圭上奏,免除了六人死罪。天長久降雨,淮河水氾濫,淹沒很多房屋、牲畜財產。信圭上奏請求賑災,並且停止須每年上交的物品以及徵調的軍匠廚役、疏浚河道的'役夫。朝廷回覆同意。南北往來死於道路無人埋葬的人,信圭挖了三個大墳坑來埋葬他們。十一年冬季,尚書金濂舉薦提拔信圭擔任處州知府,這時他在清河任上已經二十二年了。當時處州正被旱災所苦,信圭一到便降雨。不久,信圭死在處州知府官任上。清河縣百姓爲他立祠廟祭祀。

  《明史·熊概傳》文言文翻譯

原文

熊概,字元節,豐城人。幼孤,隨母適胡氏,冒其姓。永樂九年進士。授御史。十六年擢廣西按察使。峒溪蠻大出掠,布政使議請靖江王兵遏之。概不可,曰:“吾等居方面,寇至無捍禦,顧煩王耶?且寇必不至,戒嚴而已。”已而果然。久之,調廣東。

洪熙元年正月,命以原官與布政使周幹、參政葉春巡視南畿、浙江。初,夏原吉治水江南還,代以左通政趙居任,兼督農務。居任不恤民,歲以豐稔聞。成祖亦知其誣罔。既卒,左通政嶽福繼之,庸懦不事事。仁宗監國時,嘗命概以御史署刑部,知其賢,故有是命。是年八月,幹還,言有司多不得人,土豪肆惡,而福不任職。宣宗召福還擢概大理寺卿與春同往巡撫南畿逝江設巡撫自此始。

浙西豪持郡邑短長爲不法。海鹽民平康暴橫甚,御史捕之,遁去。會赦還,益聚黨八百餘人。概捕誅之,已,悉捕豪惡數十輩,械至京,論如法。於是奸宄帖息。諸衛所糧運不繼,軍乏食。概以便宜發諸府贖罪米四萬二千餘石贍軍,乃聞於朝。帝悅,諭戶部勿以專擅罪概。

概用法嚴,奸民憚之,騰謗書於朝。宣德二年,行在都御史劾概與春所至作威福,縱兵擾民。帝弗問,陰使御史廉之,無所得,由是益任概。明年七月賜璽書獎勵。概亦自信,諸當興革者皆列以聞。時屢遣部官至江南造紙、市銅鐵。概言水澇民飢,乞罷之。

五年還朝,始複姓。亡何,遷右都御史,治南院事。行在都御史顧佐疾,驛召概代領其職,兼署刑部。九年十月錄囚,自朝至日宴,未暇食,忽風眩卒。賜祭,給舟歸其喪。

(節選自《明史·列傳第四十七》)

譯文

熊概,字元節,是豐城人。他幼年成了孤兒,隨母親改嫁至胡家,於是假託姓胡。永樂九年,中進士。後被授予御史的官職。十六年,升爲廣西按察使。峒溪蠻人大規模出動劫掠 ,布政使謀劃請靖江王的軍隊來阻止他們。熊概不同意,他說:“我等擔任地方長官,賊寇來時不能保衛抵禦,反而煩勞王爺嗎?況且賊寇肯定不來,只需警戒而已。”後來果然賊寇沒來。不久,他調任廣東。

洪熙元年正月,命他以原官的身份和布政使周幹、參政葉春巡視南畿、浙江。當初,夏原吉在江南治水回京後,朝廷讓左通政趙居任代替他,且兼管農業方面的事務。趙居任不體恤百姓,每年都上報說豐收。成祖也知道他欺騙。他死後,左通政由嶽福繼任,嶽福平庸懦弱,不做事情。仁宗代理國政時,曾命熊概以御史之銜代理刑部事務,仁宗知道他賢能,因此有這個任命。這年八月,周幹回京,說有關部門多任用非人,當地豪強肆意作惡,而嶽福又不管事。宣宗召回嶽福,升熊概爲大理寺卿,與葉春一同前往巡視安撫。南畿、浙江設巡撫之職自此而始。

浙西豪強握有郡縣官員的短處,長期做不法之事。海鹽縣百姓平康非常殘暴,御史要逮捕他,他逃掉了。正趕上大赦,他又回來了,還聚衆八百餘人。熊概將他逮捕誅殺。過後,又把幾十個罪大惡極的豪強全部逮捕,加刑具押送至京城,於是奸民馴服。各衛所的運糧不能爲繼,軍隊缺糧。熊概根據實際情況,自行決定發放各府贖罪米四萬二千餘石供給部隊,然後再上報朝廷。皇上很高興,傳諭戶部不要給熊概治以擅作主張之罪。

熊概執法嚴厲,奸民很害怕他,便將誹毀他的書上傳朝廷。宣德二年,行在都御史彈劾熊概與葉春所到之處擅用威權,獨斷專橫,放縱士兵騷擾百姓。皇上沒有過問,只暗中派御史去調查,但一無所得,由此更加信任熊概。第二年七月賜璽書獎勵他。熊概也很自信,應當興廢的事他都列出上奏。當時朝廷屢次派出部官到江南造紙、買銅鐵。熊概說洪水積澇,百姓饑饉,請求停止這種行動。

宣德五年,他回到朝廷,才改回原姓。不久,他升爲右都御史,掌管南都察院事務。行在都御史顧佐有病,朝廷通過驛傳召熊概代管他的職務,兼代理刑部。宣德九年十月,省察記錄犯囚的案卷,熊概從早到晚,都沒有空閒吃飯食。突然他感到暈眩,然後便去世了。皇上令使者前往祭奠,派船送他歸葬。