當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 明史廖永安傳文言文翻譯

明史廖永安傳文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

《明史》是二十四史中的最後一部,以下是小編整理的關於明史廖永安傳文言文翻譯,歡迎閱讀。

明史廖永安傳文言文翻譯

明史·廖永安傳

原文

廖永安,字彥敬。德慶侯永忠兄也。太祖初起,永安兄弟偕俞通海等以舟師自巢湖來歸。太祖親往收其軍,遂以舟師攻元中丞蠻子海牙於馬場河。元人駕樓船,不利進退,而永安輩操舟若飛,再戰,再破元兵,始定渡江策。頃之發江口永安舉帆請所向命直指牛渚西北風方驟頃刻達岸。太祖急揮甲士鼓勇以登,採石鎮兵皆潰,遂乘勝取太平。授管軍總管。以舟師破海牙水柵,擒陳兆先,入集慶。擢建康翼統軍元帥。以舟師從取鎮江,克常州,擢同僉江南行樞密院事。又以舟師同常遇春自銅陵趨池州。合攻,破其北門,執徐壽輝守將,遂克池州。偕俞通海拔江陰之石牌戍,降張士誠守將欒瑞。擢同知樞密院事。又以舟師破士誠兵於常熟之福山港。再破之通州之狼山,獲其戰艦以歸。遂從徐達復宜興,乘勝深入太湖。遇吳將呂珍,與戰。後軍不繼,舟膠淺,被執。

永安長水戰,所至輒有功。士誠愛其才勇,欲降之,不可,爲所囚。太祖壯永安不屈,遙授行省平章政事,封楚國公。永安被囚凡八年,竟死於吳。吳平,喪還,太祖迎祭於郊。

洪武六年,帝念天下大定,諸功臣如永安及俞通海、張德勝屬輩皆已前沒,猶未有諡號,乃下禮部定議。議曰:“若楚國公永安等,皆熊羆之士、膂力之才,非陷堅沒陣,即罹變捐軀,義與忠俱,名耀天壤。陛下混一天下,追維舊勞,爵祿及子孫,烝嘗①著祀典。易名定諡,於禮爲宜。臣謹按諡法:以赴敵逢難,諡臣永安武閔;殺身克戎,諡臣通海忠烈;奉上致果,諡臣張德勝忠毅。”詔曰:“可。”九年皆加贈開國輔運推誠宣力武臣、光祿大夫、柱國。已,又改封永安鄖國公。無子,授其從子升爲指揮僉事。

注:①烝嘗:烝嘗,本指秋冬二祭。後亦泛稱祭祀。鄭玄箋:“冬祭曰烝,秋祭曰嘗。”

(節選自《明史·廖永安傳》)

譯文

廖永安,字彥敬,德慶侯廖永忠的兄長。太祖起兵不久,廖永安兄弟偕同俞通海等人率水軍從巢湖前來歸附。太祖親自前往收編其,並利用這支水軍攻打駐守在馬場河的元中丞蠻子海牙。元軍駕駛的樓船,進退不便,而廖永安等人駕的船輕快如飛,多次戰鬥,終於打敗了元兵,於是制定了渡長江的計劃。不久,從江口發兵,廖永安下令升帆,向(太祖)請示前進方向,太祖下令直指牛渚。(此時)西北風很大,頃刻之間到達彼岸。太祖指揮甲士鼓足勇氣登岸攻擊,採石鎮的全部潰逃,太祖軍又乘勝攻取太平。廖永安被授予管軍總管。率舟師攻破海牙水柵,生擒陳兆先,進入集慶,提升爲建康翼統軍元帥。率水軍跟隨大軍奪取鎮江,攻克常州,被提升爲同僉江南行樞密院事。又率舟師同常遇春自銅陵進攻池州,聯合作戰,攻破城北門,捉拿了徐壽輝的`守將,於是攻克了池州。偕同俞通海攻佔江陰的石牌戍,降服了張士誠的守將欒瑞,提升爲同知樞密院事。又率舟師在常熟的福山港打敗了張士誠的,又在通州的狼山再次打敗敵人,繳獲敵戰艦而歸。跟從徐達收復宜興,乘勝深入太湖。恰遇吳將呂珍,與之交戰,因後援不能跟上,船隻又擱淺,最後被俘。

廖永安擅長水戰,所到之處就立下戰功。張士誠十分愛惜他的才勇,準備招降他,(永安)拒絕了,被投進囚牢。太祖讚賞廖永安的忠勇,遙授行省平章政事,賜封爲楚國公。廖永安被囚禁了八年,最後死於吳。平定吳地後,葬歸故里,太祖在郊外迎祭。

洪武六年,太祖認爲天下大定,諸功臣如廖永安、俞通海、張德勝等人都去世,但還沒有諡號,於是下令禮部議定。議曰:““像楚國公廖永安這些人,都是英勇豪強的人,不是衝鋒陷陣身亡,就是遭受禍亂而爲國捐軀,忠義兩全,英名光耀天地。陛下一統天下,追思舊臣功勞,爵祿延及子孫,在祭祀典籍中記載他們的姓名事蹟,變更稱號確定諡號,從禮制上講是合適的。臣謹按諡法:因爲奔赴敵陣遇難,定永安的諡號爲武閔;犧牲自己戰勝敵人,定通海的諡號爲忠烈;侍奉皇上善始善終,定張德勝諡號爲忠毅。”太祖詔令:“可以。”洪武九年都加贈“開國輔運推誠宣力武臣、光祿大夫、柱國”封號。之後不久,又改封廖永安鄖國公。廖永安無子,授予他的侄子廖升爲指揮僉事。